Liikmete kommentaarid
Vaadatud: 10763
|
agonia eesti v3 |
Agonia.Net | Poliitika | Mission | Kontakt | Osale | ||||
|
|
| |||||
| Artikkel Ühendused Võistlus Essee Multimeedia Personals Luule Press Proosa _QUOTE | ||||||
![]() |
|
|||||
agonia ![]()
Kontakt |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2006-09-06 | [This text should be read in english] | Submited by Denis Beckert
The Lake
(1876, 1 sept. Translated by Dimitrie Cuclin) Water lilies load all over The blue lake amid the woods, That imparts, while in white circles Startling, to a boat its moods. And along the strands I'm passing Listening, waiting, in unrest, That she from the reeds may issue And fall, gently, on my breast; That we may jump in the little Boat, while water's voices whelm All our feelings; that enchanted I may drop my oars and helm; That all charmed we may be floating While moon's kindly light surrounds Us, winds cause the reeds to rustle And the waving water sounds. But she does not come; abandoned, Vainly I endure and sigh Prostate, as the water lilies On the blue lake ever lie.
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
| Kirjanduse, luule ja kultuuri kodu. Kirjuta ja naudi artikleid, esseesid, proosat, klassikalist luulet ja võistlusi. | |||||||||
Mistahes materjalide reprodutseerimine ilma meie nõusolekuta on rangelt keelatud.
Autoriõigus 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Privaatsus- ja avaldamispoliitika